Январь 2010 Февраль 2010 Март 2010 Апрель 2010 Май 2010
Июнь 2010
Июль 2010 Август 2010
Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010
Декабрь 2010
Январь 2011
Февраль 2011 Март 2011 Апрель 2011 Май 2011 Июнь 2011 Июль 2011 Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011 Январь 2012 Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012 Май 2012 Июнь 2012 Июль 2012 Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014 Июль 2014 Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017 Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020
Февраль 2020
Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Game News |

Hades dev responds to translation criticism, says it paid pros and community members alike

 Hades dev responds to translation criticism, says it paid pros and community members alike

Hades studio Supergiant Games has responded to complaints about the game's non-English translations and questions about the use of unpaid community members as translators, saying that it did in fact use a "professional translation service" in the game's development, as well has "hand-picked members of our community" to revise the translations based on player feedback.

Complaints about the game's translation appeared on Twitter on January 12, when a player posted a screen of poorly-translated text and wrote, "Stop ruining your games with machine or non-professional translation." Other fans, some of whom are translators themselves, weighed in with similar complaints: This tweet, for instance, pointed out a confusing message about saving, while the quality of the translation led at least one player to play the game in English, despite being a Spanish-speaker. The French and Chinese translation also came under fire—although, interestingly, the German version actually drew a compliment, indicating the unevenness of the work.

In response to the initial complaint, Supergiant said in a since-deleted tweet, "Thank you for the feedback, and we're sorry to hear you feel this way. Our community translators bolstered the efforts of the professional translators we worked with. This reflects how our community bolstered all our efforts throughout our Early Access, and made Hades what it is."

For some fans, Supergiant's follow-up tweet confused the matter further. It led to suggestions from some that the use of community translations was simply a way to avoid paying for work

In an email, however, Supergiant creative director Greg Kasavin explained that the studio did in fact use a paid translation service for Hades, and that community members who were brought onto the project were paid as well. 

"Hades is the first game we've developed in Early Access. Throughout development, we employed a professional translation service we've worked with ever since Transistor to translate the content we generated, and continued generating, into a number of languages," he wrote.

"When we first added localized content to our Early Access build back in 2019, members of our international community started providing a lot of good feedback about those translations. We ended up working with some of them more closely to help process the feedback and improve the translations, and offered to credit and pay those who made meaningful contributions to this effort. Our goal was to improve the quality of the result, and be receptive to player feedback, and we worked with some amazing and experienced translators with whom I would love to work again if there ever came a time."

Kasavin declined to reveal specifics of the contracts involved but said that once community collaborators reached a defined threshold of contributions based on the number of words translated or added and a "willingness to collaborate with our team and a peer group of translators," payment was offered based on the amount of work completed.

"Our community translators provided labor that directly contributed to the content and quality of the game (plus their efforts helped turn around feedback we were getting about our translations in many languages); thus we felt it was necessary to offer to compensate and credit them for their work."

The studio worked with "a couple of dozen" community translators across different languages during Hades' early access period, "while we were still adding and iterating on content," Kasavin said. "We hadn't previously experienced the challenges of translating a game that had an active vibrant community, while still in the midst of iterating on and creating a lot of the content for that game."

"We worked closely with our community translators to improve our process as much as possible, incorporating their feedback where we could«we chose our community translators based on a combination of their ability to offer such feedback, demonstrated translation experience, and knowledge of our game. We collected more of their feedback after our v1.0 launch. Listening to community feedback was fundamentally important to the development of Hades."

Kasavin has since apologized for his initial response to the complaint about Hades' translation. "I love our community but should not have been defensive. We learned a lot working on Hades, and clearly have a lot to learn still. We sincerely appreciate the feedback and are reading all of it," he wrote. "Please know we're actively committed to improving our translations on Hades, as well as improving our process moving forward."



Читайте также

Геймдиректор Dead by Daylight, Мэтью Коут, поможет Tencent с ассиметричным режимом в Party Stars

The Witcher on Netflix will end after season 5: 'We're thrilled to be able to bring Andrzej Sapkowski's books to an epic and satisfying conclusion'

Baldur's Gate 3's next patch is going to start rolling out its official mod tools so you can 'overhaul Baldur's Gate 3 into the weird nightmare realm of your dreams'

Москва

В Московкой области сотрудник Росгвардии тренирует юных тхэквондистов

Новости тенниса



Game24.pro — паблик игровых новостей в календарном формате на основе технологичной новостной информационно-поисковой системы с элементами искусственного интеллекта, гео-отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в режиме Free Public. Game24.pro — ваши Game News сегодня и сейчас в Вашем городе.

Опубликовать свою новость, реплику, комментарий, анонс и т.д. можно мгновенно — здесь.



Персональные новости

РМОУ презентовал издательский проект «Притяжение Сочи» на форуме «Мы вместе. Спорт»

Эксперт рассказала, как правильно выбрать одежду для спортзала

В Гостином дворе прошел форум «Мы вместе. Спорт»

Владимир Брилёв: «Благотворительный базар в Lotte Hotel для дружеских делегаций из 44 стран – это круто!»